论文题目: 口译中的背景知识对意义提取的作用
主题词: 理解;脱离原语语言外壳;语言外知识;知识图式;口译
Keywords: comprehension; deverbalization; extra linguistic knowledge; schema; interpretation
论文作者: 王炎强
发表刊物: 《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》
年卷/期数: 2006
页码:
语种:
类别: 外语教学
摘要: 本文试图从理论和实证两个方面说明背景知识和语篇对于翻译的重要性。通过对源自认知心理学的图式理论进行分析和一些实证研究,本文运用知识图式的理论重点阐述了语言理解的一般过程和口译中源语理解的重要性。从单语交流的角度分析了理解认知的一般过程,并强调:理解的内容是信息而非语言本身,纯粹的语言知识并不能完成全部的理解,语言外知识对翻译理解有很大的帮助。这样就引出语言理解的两种方式:自下而上和自上而下。最后,作者用实证说明语言外知识的应用非常重要,它对源语的理解有时起决定性作用,对于翻译特别是口译过程中的源语理解、信息记忆与提取和译语的表达等发挥着作用。作者写作本文的目的在于为口译理论研究和实践提供一个新的视角。
Background knowledge and context are closely related to the work of translators and interpreters, because they are essential to the process of comprehension. This paper presents the process of comprehension in interpretation and the concept of schema. It describes how the concept of schema is relevant to interpretation and how schema or schemata can improve comprehension in interpretation. Through a theoretical review and an empirical study, the paper reveals the importance of interpreters' background knowledge and the top-down approach in terms of comprehension in interpretation.