论文题目: 论导译的不同标准
主题词: 导译;标准;不同;属性;公式;主体性;测试性
Keywords: escort interpretation; norms; different; attributes; formula; subjectivity; empirically testable
论文作者: 陈刚
发表刊物: 《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》
年卷/期数: 2006
页码:
语种:
类别: 外语教学
摘要: 导译标准在翻译学中非常独特,国内外罕有学者研究过。它之所以与口笔译标准不同,在于它具有鲜明的专/职业、经济、服务、社会、政治、意识形态、(跨)文化和民间外交等属性。作者提出十几个有可行性的公式,评判导译的整体质量,并反映了导译工作的复杂性、丰富性和多元性。导译标准除了具有学术性,还能创造出无穷的社会、经济、文化、政治……资本。最重要的是:导译标准最能显示出导译员的主体性,且具测试性。
The norms of escortinterpretation, unique in Translation Studies, have rarely been investigated both at home and abroad. These norms differ from those of translation and interpreting in that the former contain professional / occupational, economic, tourist-service-oriented, social, political, ideological, (cross-)cultural, and non-governmental diplomatic elements. The author presents more than ten formulae for making it easy to use these abstract norms to assess the quality of escort interpretation. These formulae succeed in reflecting the complexity, diversity of interpretation as a distinctive profession / occupation and part of commercial tourism. Both like and unlike the translation norms which produce academic results, escort interpretation norms create enormous social, economic, cultural, political ?capital. The most important thing is that the norms displaying the greatest subjectivity are empirically testable.