论文题目: 对纽马克关于翻译单位与文本类型的理论的一点质疑 —— 浅谈法律文件的翻译单位
主题词: 翻译单位;文本类型;法律文件
Keywords: UT;text type;legal document
论文作者: 宫照丽
发表刊物: 《外语教学:理论、实践与创新——首届第二语言教学国际研讨会论文精粹》
年卷/期数: 2008
页码:
语种:
类别: 翻译学
摘要: 翻译单位的概念一经提出,就引起了翻译界激烈的谈论。不同学者对翻译单位有着不同的定义,所提出的翻译单位也是不同的语言单位,包括音节、单词、词组、句子、段落和整个篇章。但是基本上所有学者所提出的理论都是在寻找一个统一的翻译单位,一个各种文本类型都适用的翻译单位,而文本似乎是一个被人们遗忘了的因素。纽马克是目前唯一一位考虑了文本类型的学者。他根据功能理论将文本分为三类:表达感情型、传递信息型和劝说诱导型,并提出了各类文本的最小和最大的翻译单位。本文作者发现,纽马克将法律文本归为劝说诱导型文本,并认为其最小和最大的翻译单位分别为段落和整个篇章。笔者对此抱有疑问并展开研究。通过文体分析和个案研究,笔者发现,法律文本的翻译单位应该是一个比较小的语言单位,大多数情况下,应该是一个比句子要小的单位。所以,虽然纽马克的理论是非常有启发性的,却并不完美,至少在劝说诱导型文本上,他所提出的最大和最小翻译单位是比较有争议的,所以我们可以在此方面作进一步的研究。
Ever since the notion of the unit of translation (UT) was put forward, there has been heated discussion concerning this concept. Different scholars define UT differently and uphold different textuallinguistic units as the UT, including the morpheme, the word, the phrase, the clause, the sentence, the paragraph and the text. However, the problem of all these theories is that all the scholars tend to find a universal key UT or UTs that go for all kinds of texts no matter how they define the UT semantically, structurally or functionally. Text type is a factor neglected to a large extent. Newmark is the only scholar (so far as I have found) who gives consideration for text type when talking about UT. He divides the texts according to Bühlers functional theory. He says that legal documents fall into the category of vocative and its minimum and maximum UT should be paragraph and text respectively. However, the writer thinks differently. Therefore she started her research on the UT of legal document. Through stylistic analysis and case study with a sample segmentation, she found that the UT of a legal document is quite small, in most cases smaller than the sentence. Therefore, the minimum and maximum UT Newmark offered for each text type is far from satisfactory, especially when it comes to the vocative type. A detailed study is needed to develop and improve Newmarks idea further.