论文题目: “想象的共同体”与翻译的背叛 —— “17年”霍华德·法斯特译介研究
主题词: 霍华德·法斯特;同一性;翻译的背叛;想象的共同体
Keywords: Howard Fast; homogeneity; the betrayal of translation; imagined communities
论文作者: 卢玉玲
发表刊物: <英美文学研究论丛>第10辑
年卷/期数: 2009年
页码:
语种:
类别: 文学
摘要: 在消弭语言差异的同时,译者往往会试图走入寻求自我与她他者同一性的乌托邦。通过考察新中国成立后17年间英美左翼文学的译介状况,特别是美国作家霍华德·法斯特在这期间的译介“变奏曲”,本文揭示了翻译的背叛往往使译者在翻译中构想的那个“想象的共同体”如同空中楼阁一样轰然坍塌。
While attempting to patch up the differences between languages, translators may often attempt to create a Utopia in which the solidarity of Self and the Other can be optimistically achieved. However, by examining the translation of English and American Leftist literatures into Chinese from 1949 to 1966, with Howard Fast as a case study, this paper reveals that the imagined community constructed in translation is only a daydream. The betrayal of translation makes mankinds efforts to search for homogeneity all end in vain.